В Киеве очередной «шкандаль» — из тех, что любила устраивать Проня Прокоповна Серко из прекрасного фильма о киевских обывателях «За двумя зайцами».
На сей раз в роли Прони Прокоповны выступила украинская журналистка Янина Соколова. Затеяла она «шкандаль» по поводу того, что в киевском ЦУМе продавец-кассир предпочла общаться с ней по-русски («Да, лучше по-русски» — было сказано дословно).
Вполне естественно — на Украине 100% населения знает русский язык, для 83% русский язык родной, «материнский», по западной терминологии. И, скорее всего, сама украинская журналистка дома говорит по-русски, но вот желание учинить «шкандаль», попиариться, унизить собеседника среди жёлтопрессных журналистов неискоренимо.
В итоге Соколова написала гневный пост в соцсети:
cum_skandal_yazyk_kiev.png
Подчеркнем: в диалоге продавец-покупатель было произнесено всего несколько фраз, разговор шёл вполне корректно, продавец поняла всё сказанное и выполнила просьбу покупательницы.
А покупательница «обурылась» (обиделась) и побежала жаловаться администрации, что ни один продавец не общается на «дэржавной мове».
Эта убогая «обурывшаяся», демонстрируя, что она не понимает русский язык, передаёт речь продавщицы так: «што», «аставляем», «атлажить», «па-руски».
Причём сама пишет по-украински с ошибками, вместо «ї» ставит «i».
А потом — традиционное для бандеровцев невежество, взывание к Европе, как образцу для подражания.
«Представьте себе подобную ситуацию во Франции, Британии, Германии. Приходит гражданин в магазин. А продавцы не понимают и не хотят говорить на языке государства, в котором живут… Почему так?» — «обурылася» журналистка.
Читайте также: Писательница-русофобка вызвала полицию из-за отказа обслуживать ее на «мове» (ФОТО)
Ну что же, представим себе, как выглядела бы ситуация в Европе — реальной Европе, а не придуманной невежественной Проней Прокоповной.
Франция. Кроме официального французского есть ещё региональные языки: эльзасский, баскский, бретонский, каталанский, корсиканский, западнофламандский, франкопровансальский, окситанский. Языки меньшинств: арабский, португальский, итальянский, испанский.
А теперь представим, что на Корсике покупательница — на лбу которой большими буквами написано, что она местная и прекрасно говорит по-корсикански — начнёт корчить из себя «парыжанку» и требовать, чтобы продавщица говорила с ней на официальном французском языке. (А в Киеве по-русски говорит больше народа, чем на Корсике по-корсикански).
Думаю — дело окончилось бы стилетом и вендеттой, не любят кривляк горячие корсиканцы.
И вообще — самое естественное поведение продавца говорить на языке, понятном покупателю. Заходит в парижское кафе араб — официант-араб скажет ему «Салам!», заходит в байоннский магазин баск — продавец-баск скажет ему «Кайксо!».
И представьте себе араба, который начнёт делать вид, что не знает арабского, или баска, который изобразит непонимание баскского!
Читайте также: В Киеве детская писательница-русофобка устроила позорную истерику из-за русского языка
О Британии «обурывшаяся» Проня Прокоповна вообще ничего не знает, в том числе и того, что в этой стране кроме официального английского языка есть ещё и шотландский, и два кельтских — валлийский и гэльский. Причём валлийский не только имеет полностью равные права с английским, но на территории Уэльса все надписи даются сначала по-валлийски, а потом дублируются по-английски.
Что касается Германии — кроме официального немецкого есть ещё и нижне-, средне- и верхненемецкие диалекты, отличающиеся от немецкого примерно как русский от украинского, признанными в Германии являются датский, фризский, лужицкие языки, а нижнесаксонский признан не только в Германии, но и в ЕС.
Вот как обстоят дела в Европе, Проня Прокоповна. Больше века прошло — а Вы как были дочкой лавочника Серко, мечтающей выйти за «палихмахтера Голохвастова», — так и остались.
И сведения о Европе берёте из тех же самых бульварных «рóманов», что и раньше. А остальное — придумываете.
Проня Прокоповна, героиня комедии «За двумя зайцами»
Что же касается основного вопроса «обурэной», почему люди «нэ хочуть говорыты мовою крайины, у який жывуть». А вот именно из-за таких «обурэных» и «нэ хочуть».
Из-за того, что такие журналистки не создают прекрасные статьи, которые хотелось бы читать на «дэржавной мове», а бегают с доносами и жалобами, что «нэ хочуть».
Из-за того, что такие журналистки непотребно кривляются и изображают «незнание русского языка», чтобы унизить собеседника.
Из-за того, что такие журналистки публично демонстрируют своё невежество, ссылаясь на выдуманную ими «цэевропу» и даже не представляя, что и как происходит в Европе, каковы на самом деле европейские ценности и как там живут люди.
Александр Трубицын
Свежие комментарии